
AaGlobal awarded position on Crown Commercial Service’s (CCS) Language Services Framework
We are delighted to have been named as a supplier on Crown Commercial Service’s Language Services framework for the next 3 years.
At AaGlobal, we keep an extensive database of linguists to ensure that each individual project is undertaken by the most suitable linguist whose educational and professional background is the most appropriate to the project in hand. We ensure that all translation work is only conducted by native speakers of the target language, ensuring that your content is always written as if it were created in that language initially.
We translate every type of document from technical manuals to power of attorney’s in over 500 languages and dialects.
For when your document needs verification, we also provide official certification and notarisation of any documents.
We pride ourselves on carrying out extensive inhouse checks on every single one of our translations, providing the human touch in everything we do, to find out about our processes, read more on Our Process page.
For AaGlobal translations, localisation comes as standard. We do not charge extra or carry this out as a separate service for all of our translation customers as we do this WITHIN our translations. Due to only ever using native speakers in the target language for our client’s translations, your documents are already localised to the most appropriate terminology, style and phrasing for the target audience. If we are ever not sure of who your target audience is we will be sure to ask, so you know that your text is not only translated, but localised to exactly where it’s going to be needed.
For any existing translations you may have, we will gladly get these localised for you and get our native translators to ensure that your documents are fluent and roll off the tongue all over the world.
As part of our quality assurance procedures, all of our written translations are proofread before delivering to our clients. For those times when you need even further checks of your translation, you can ask for our in-depth proofreading service, in which we will not only carry out our standard proofreading and quality assurance, but we will employ an additional proofreader to your project, so you get that extra peace of mind. When proofreading a document, our linguists check spelling, grammar, text fluency, suitability for the target audience and make sure the style is correct.
If you want to market your business or products internationally, or just want to reach a non-English speaking audience, you need your website translated. We go one step further and we make sure your whole content is fit for who’s going to read it. Alongside this we offer technology to assist our Language People.
Sometimes you need more than just the written word, so we also provide audio files in any format as well as subtitles and transcriptions to suit your requirements. We work with the most professional voice over artists, translators and transcribers to ensure you are provided with a complete service for your multimedia.
With so many users in the UK of Braille, Easy Read and Large Print, we want to make it easy for our clients to be able to provide these formats to people in all subject areas, so everyone is included. We only use experienced translators so we can be sure the message is getting across accurately every single time.
Translating your content was the first step, now what about when you need it stunningly formatted ready for print and publishing? We offer a typesetting service for absolutely all of our translations in over 500 languages and dialects.
We are delighted to have been named as a supplier on Crown Commercial Service’s Language Services framework for the next 3 years.
A major supporter of the Chamber’s International Trade Centre has announced a new appointment and significant investment to bolster its overseas activities.
A Hull-based language services company has proved itself one of the best in the country after
shining in an assessment by a leading public sector buying organisation.
A linguist who joined a leading translation and interpreting company in a part-time role ten years ago
has completed his rise to the top after being appointed as Director of Operations.